武汉科技大学2019年全国硕士研究生招生考试初试自命题试题858写作与翻译A卷答案.doc

文档编号:417146 上传时间:2022-07-03 格式:DOC 页数:4 大小:70.50KB
下载 相关 举报
武汉科技大学2019年全国硕士研究生招生考试初试自命题试题858写作与翻译A卷答案.doc_第1页
第1页 / 共4页
武汉科技大学2019年全国硕士研究生招生考试初试自命题试题858写作与翻译A卷答案.doc_第2页
第2页 / 共4页
武汉科技大学2019年全国硕士研究生招生考试初试自命题试题858写作与翻译A卷答案.doc_第3页
第3页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述

1、姓名:报考专业:准考证号码:密封线内不要写题2019年全国硕士研究生招生考试初试自命题试题参考答案及评分标准科目名称:写作与翻译(A卷B卷)科目代码:858考试时间:3小时 满分150 分可使用的常用工具:无 计算器 直尺 圆规(请在使用工具前打)Part One Translation (75 points)I. Translate the following into Chinese. (40 points, 8 points for each item)1. 今年夏天的一个清晨,我偶然起了个大早,信步走向乡间,期望在田间和草丛之间寻求一份惬意。其时,绿草茵茵,百花吐艳。2. 秋风吹落叶,

2、卷过月光流照的人行道。袅袅婷婷的一位姑娘仿佛并未移步,而是乘风履叶,若飞若扬。3. 我还从没见过一个比埃尔顿先生更想讨人喜欢的人。对女人,他毫不掩饰地一味讨好。在男人面前,他头脑倒还清醒,也不装腔作势,可是一见了女人,整副面孔不知有多么做作。4. 假如我当初坚持做生意的话,今天也许会是一个相对富有的人,但我觉得我的人生不会是成功的。我可能就抛弃了那一切无形的东西,那种金钱永远买不来的心灵的满足。一个人把获取金钱视为主要目标,往往就会牺牲掉这种心灵的满足。5. 我造访过许多国家,到过无数城市。然而在我踏入的城市中,没有一处不能招出十余名诸如此类的小小大人物,个个自以为已名扬四海,互相恭维对方的鼎

3、鼎大名。II. Translate the following into English. (35 points, 7 points for each item)1. Though inexperienced, he is highly motivated and creative, which is exactly the key to success in this field. 2. Even walking in a party of no more than three I can always be certain of learning from those I am with.

4、 There will be good qualities that I can select for imitation and bad ones that will teach me what requires correction in myself. 3. The return of Taiwan to the embrace of the Motherland and the accomplishment of national reunification is the great and glorious historical mission of us this generati

5、on. The reunification of China and her prosperity and power not only represent the vital interests of the people of different nationalities on the mainland and those of the compatriots of the various nationalities in Taiwan, but also favour the peace in the Far East and the world. 4. To my mind, the

6、 best of paintings is not to be read so as to be understood. Reading entails words and texts. It is possible only through the processes of thinking, while what is beautiful and unique about a painting appeals, by way of visualization, direct to the heart. 5. Whatever we do in our lifetime, wherever

7、lifes storm tosses us, there must be something we can achieve, some shore we can land, that opens up new vistas to us. Dont forget God always keeps an alternative door open for everyone. Translation Scoring Guidelines7-8: EXCELLENT TRANSLATIONThe translation faithfully reflects the original text wit

8、h only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns).5-6: GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIESThe translation reflects almost the original text with relatively few significant errors of v

9、ocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive).3-4: PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIESThe translation adequately reflects most of the original text with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The tran

10、slation is, for the most part, readable.1-2: INADEQUATE TRANSLATION WITH FREQUENT INACCURACIESThe translation only reflects a small part of the original text with frequent errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, in some parts, unreadable.Part Two Writing (75 points

11、)I. Write a letter on the following topic (25 points). (Omitted)II. Write an essay on the following topic (50 points). (Omitted)Writing Scoring Guidelines46-50: EFFECTIVE COMMUNICATION WITH ACCURACIESThe writing effectively addresses the writing task. It demonstrates a well developed logical organiz

12、ational structure with clearly stated main ideas and sufficient supporting details. It has almost no errors of vocabulary, spelling, punctuation or syntax, and it displays an adequate ability to use the language with appropriacy. 36-45: GOOD COMMUNICATION WITH FEW INACCURACIESThe writing adequately

13、addresses almost all of the writing task, though it deals with some parts more effectively than others. It demonstrates a generally well developed logical organizational structure with main ideas and supporting details. It has relatively few significant errors of vocabulary, spelling, punctuation or

14、 syntax, and it displays an ability to use the language with appropriacy.26-35: PASSABLE COMMUNICATION WITH SOME INACCURACIESThe writing adequately addresses most of the writing task. On the whole, it demonstrates an adequately developed organizational structure, though there may occasionally be a l

15、ack of relevance, clarity, consistency or support. It has occasional errors of vocabulary, spelling, punctuation or syntax, which may, from time to time, obscure meaning, and for the most part it displays some ability to use the language with appropriacy.16-25:PROBLEMATIC COMMUNICATION WITH FREQUENT

16、 INACCURACIESThe writing only addresses some of the writing task. It demonstrates an inadequate organizational structure, and there may quite often be a lack of relevance, clarity, consistency or support. It has frequent errors of vocabulary, spelling, punctuation or syntax, and it displays a limited ability to use the language with appropriacy.0-15: ALMOST NO

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 教育资料 > 大学教育

启牛文库网为“电子文档交易平台”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。

本站是网络服务平台方,若您的权利被侵害,请立刻联系我们并提供证据,侵权客服QQ:709425133 欢迎举报。

©2012-2025 by www.wojuba.com. All Rights Reserved.

经营许可证编号:京ICP备14006015号